Nieuws

Het laatste nieuws over het land, de taal of de cultuur.
Lees verder...

Agenda en uitgaanstips

Vanaf 28 februari 2012

Toneelgroep Bonheur speelt Dostojevski's Schuld en Boete.

Lees verder...

Vacatures

Hier kunt u een oproep plaatsen als u werk zoekt of aanbiedt.
Bekijk alle vacatures

Statistieken

Vandaag 201
Deze week 1426
Deze maand 7325
Sinds 10-2008 474430

De Fabel van Schleicher - Басня Шлейхера







 


De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Russisch als het Nederlands van afstammen. Hieronder het verhaal in het Russisch en het Nederlands.

 

 

Het Schaap en de Paarden Овца и кони
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
Één trok een zware wagen voort.
Één droeg een zware last.
En één droeg snel een man.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap de open vlakte in.
На холме,
Овца, на которой не было шерсти,
увидела коней.
Одного - везущего тяжёлую повозку.
Одного - большую ношу,
Одного - быстро несущего человека.
Овца сказала коням:
"Горит моё сердце, когда вижу,
что человек управляет конями."
Кони сказали:
"Слушай, овца,
наше сердце горит от увиденного: человек, господин,
делает из овечьей шерсти
себе новую тёплую одежду;
а у овец не остаётся шерсти".
Услышав это,
овца убежала в поле.

 

 

 








Citaat van de dag

"Het leven is als een doosje bonbons: je weet nooit wat je nu weer gaat krijgen.
Жизнь как коробка шоколадных конфет: никогда не знаешь, что тебе попадется. "
- Winston Groom / Уинстон Грум -
(1944)