Agenda en uitgaanstips

Russische cultuur opsnuiven in Nederland en België?
Bekijk onze tips.
o.a. het Tsaar-Peterhuisje, Hermitage aan de Amstel en veel meer.

 

Lees verder...

Onze statistieken

Vandaag 496
Deze week 4162
Deze maand 6576
Sinds 10-2008 2169607

De Fabel van Schleicher - ????? ????????







 


De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Russisch als het Nederlands van afstammen. Hieronder het verhaal in het Russisch en het Nederlands.

 

 

Het Schaap en de Paarden ???? ? ????
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
n trok een zware wagen voort.
n droeg een zware last.
En n droeg snel een man.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap de open vlakte in.
?? ?????,
????, ?? ??????? ?? ???? ??????,
??????? ?????.
?????? - ???????? ??????? ???????.
?????? - ??????? ????,
?????? - ?????? ???????? ????????.
???? ??????? ?????:
"????? ??? ??????, ????? ????,
??? ??????? ????????? ??????."
???? ???????:
"??????, ????,
???? ?????? ????? ?? ??????????: ???????, ????????,
?????? ?? ??????? ??????
???? ????? ?????? ??????;
? ? ???? ?? ???????? ??????".
??????? ???,
???? ??????? ? ????.

 

 

 








Citaat van de dag

"Twee dingen vervullen het gemoed met steeds nieuwe en steeds toenemende bewondering en ontzag, hoe vaker en intenser het nadenken zich erop toelegt: de sterrenhemel boven mij en de morele wet in mij.
Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, — это звездное небо надо мной и моральный закон во мне. "
- Immanuel Kant / Иммануил Кант -
(1724-1804)

Uw link hier?
Russische vertaling nodig?

Neem contact met ons op
E-mail

Russisch Vertaalbureau Poesjkin

Bij Vertaalbureau Poesjkin kunt u terecht voor al uw vertalingen uit en naar het Russisch.
De vertalingen worden verzorgd door een gediplomeerd vertaler Russisch.
Vertaalbureau Poesjkin verzorgt ook beëdigde vertalingen Russisch.
Al uw Russische vertalingen zijn bij ons in goede handen.

Deze website in het Engels

Er wordt gebouwd aan een Engelstalige versie van deze site.
Kijk op the Russian Language .org, voor Russian words and phrases en meer.