Spreekwoorden en gezegden - Пословицы и поговорки
Spreekwoorden die in het Russisch en het Nederlands hetzelfde betekenen, maar iets anders uitgedrukt worden.
Без кота мышам раздолье.
Letterlijk: Zonder kat hebben muizen de ruimte.
Idiomatisch: Als de kat van huis is dansen de muizen op tafel.
Дарёному коню в зубы не смотрят.
Letterlijk: Bij een gegeven paard moet je niet naar de tanden kijken.
Idiomatisch: Een gegeven paard moet je niet in de bek kijken.
Een parodie op de vorige:
Дарёному коню́ под хвост не смотрят.
Bij een gegeven paard moet je niet onder de staart kijken.
Ничто не ново под луной.
Letterlijk: Niets nieuws onder de maan.
Idiomatisch: er is niets nieuws onder de zon.
Яблоко от яблони недалеко падает
Letterlijk: De appel valt niet ver van de appelboom.
Idiomatisch: De appel valt niet ver van de boom.
Betekenis: Kinderen lijken op hun ouders.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Letterlijk: Alles is goed, dat goed eindigt.
Idiomatisch: Eind goed, al goed.
Время — лучший доктор
Letterlijk: Tijd is de beste arts.
Idiomatisch: De tijd heelt alle wonden.
Een parodie op de vorige:
Время — лучший доктор, но ужасный косметолог.
Tijd is de beste arts, maar de slechtste visagist.
За чем пойдёшь, то и найдёшь.
Letterlijk: Wat je zoekt, zul je vinden.
Idiomatisch: Wie zoekt, zal vinden.
Друг познаётся в беде.
Letterlijk: Een vriend laat zich kennen in nood.
Idiomatisch: In tijden van nood leert men zijn ware vrienden kennen.
Делить шкуру неубитого медведя.
Letterlijk: De huid van een nog niet gedode beer verdelen.
Idiomatisch: Je moet de huid van de beer niet verkopen voordat je hem geschoten hebt.
Betekenis: Je moet een karwei eerst tot een goed einde brengen voordat je verdere plannen maakt. Wees niet voorbarig.
Дай с ноготок - попросит с локоток.
Letterlijk: Geef hem een vingernagel, en hij zal om je pols vragen.
Idiomatisch: Geef hem een vinger en hij neemt je hele hand.
Ему палец в рот не клади - всю руку откусит.
Letterlijk: Steek geen vinger in zijn mond, hij zal je hele hand afbijten.
Idiomatisch: Je geeft ze een vinger en ze pakken je hele hand.
Занятой (трудолюбивый), как пчела.
Letterlijk: Hardwerkend als een bij.
Idiomatisch: Een bezig bijtje zijn.
Betekenis: Een harde werker zijn, vlijtig zijn.
Как аукнется — так и откликнется.
Letterlijk: Zoals je het uitspreekt, zo echoot het terug.
Idiomatisch: Wie goed doet, goed ontmoet.
Капля в море.
Letterlijk: Een druppel in de zee.
Idiomatisch: Een druppel op een gloeiende plaat.
Betekenis: Een inspanning waarvan het resultaat verwaarloosbaar klein is.
Москва не сразу строилась.
Letterlijk: Moskou is ook niet in één dag gebouwd.
Idiomatisch: Rome is ook niet in één dag gebouwd.
С глаз долой — из сердца вон.
Letterlijk: Ver van het oog, ver van het hart.
Idiomatisch: Uit het oog, uit het hart.
Бережёного Бог бережёт.
Letterlijk: God waakt over degene die over zichzelf waakt.
Idiomatisch: God helpt wie zichzelf helpen.
Een parodie op de vorige:
Бережёного Бог бережёт. А небережёного конвой стережёт.
God waakt over degene die over zichzelf waakt, en de gevangenisbewaarders over degenen die dat niet doen (???)
Бог тро́ицу лю́бит.
Letterlijk: God houdt van drietallen.
Idiomatisch: Driemaal is scheepsrecht.
Кому горе, а кому радость
Letterlijk: Voor de één............., voor de ander blijdschap.
Idiomatisch: De een zijn dood is de ander zijn brood.
Го́лой овцы́ не стригу́т.
Letterlijk: Een kaal schaap kun je niet scheren.
Idiomatisch: Een kale kip kun je niet plukken.
Они растут как грибы после дождя.
Letterlijk: Ze groeien als paddestoelen na de regen.
Idiomatisch: Ze schieten als paddestoelen uit de grond.
Говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок.
Letterlijk: Zo sprak de pot tegen de ketel: je bent ziekelijk zwart, makker.
Idiomatisch: De pot verwijt de ketel dat hij zwart is.
Дальше с глаз - ближе к сердцу.
Letterlijk: Ver uit het oog, dicht bij het hart.
Idiomatisch: Uit het oog, maar niet uit het hart.
Betekenis: Je denkt veel aan iemand die je mist.
Одним ударом убить двух зайцев
Letterlijk: Met één klap twee hazen doden.
Idiomatisch: Twee vliegen in één klap slaan.
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
Letterlijk: Graaf geen kuil voor een ander, je zult er zelf in vallen.
Idiomatisch: Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in.
Нет ды́ма без огня́.
Letterlijk: Geen rook zonder vuur.
Idiomatisch: Waar rook is, is vuur.
От избытка сердца уста глаголят.
Letterlijk: Van de overvloed van het hart, spreken de lippen.
Idiomatisch: Waar het hart van vol is, daar loopt de mond van over.
Слы́шал звон, да не зна́ешь, где он.
Letterlijk: Hij heeft de klok gehoord, maar weet niet waar die is.
Idiomatisch: Hij heeft de klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt.
Собака лает, но не кусает.
Letterlijk: De hond blaft, maar bijt niet.
Idiomatisch: Blaffende honden bijten niet.
"Te zijn of niet te zijn? Dat is de vraag.
Быть или не быть — вот в чём вопрос.
"