Agenda en uitgaanstips

Russische cultuur opsnuiven in Nederland en België?
Bekijk onze tips.
o.a. het Tsaar-Peterhuisje, Hermitage aan de Amstel en veel meer.

 

Lees verder...

Onze statistieken

Vandaag 48
Deze week 1627
Deze maand 11963
Sinds 10-2008 2377075

Spreekwoorden en gezegden - Пословицы и поговорки




Spreekwoorden die in het Russisch en het Nederlands hetzelfde betekenen, maar iets anders uitgedrukt worden.




Без кота мышам раздолье.
Letterlijk: Zonder kat hebben muizen de ruimte.
Idiomatisch: Als de kat van huis is dansen de muizen op tafel.

 

 


Дарёному коню в зубы не смотрят.
Letterlijk: Bij een gegeven paard moet je niet naar de tanden kijken.
Idiomatisch: Een gegeven paard moet je niet in de bek kijken.

 

 

Een parodie op de vorige:
Дарёному коню́ под хвост не смотрят.
Bij een gegeven paard moet je niet onder de staart kijken.

 

 

Ничто не ново под луной.
Letterlijk: Niets nieuws onder de maan.
Idiomatisch: er is niets nieuws onder de zon.

 

 

Яблоко от яблони недалеко падает
Letterlijk: De appel valt niet ver van de appelboom.
Idiomatisch: De appel valt niet ver van de boom.
Betekenis: Kinderen lijken op hun ouders.

 

 

Всё хорошо, что хорошо кончается.
Letterlijk: Alles is goed, dat goed eindigt.
Idiomatisch: Eind goed, al goed.

 

 

Время — лучший доктор
Letterlijk: Tijd is de beste arts.
Idiomatisch: De tijd heelt alle wonden.

 

 

Een parodie op de vorige:
Время — лучший доктор, но ужасный косметолог.
Tijd is de beste arts, maar de slechtste visagist.

 

 

За чем пойдёшь, то и найдёшь.
Letterlijk: Wat je zoekt, zul je vinden.
Idiomatisch: Wie zoekt, zal vinden.

 

 

Друг познаётся в беде.
Letterlijk: Een vriend laat zich kennen in nood.
Idiomatisch: In tijden van nood leert men zijn ware vrienden kennen.

 

 

Делить шкуру неубитого медведя.
Letterlijk: De huid van een nog niet gedode beer verdelen.
Idiomatisch: Je moet de huid van de beer niet verkopen voordat je hem geschoten hebt.
Betekenis: Je moet een karwei eerst tot een goed einde brengen voordat je verdere plannen maakt. Wees niet voorbarig.

 

 

Дай с ноготок - попросит с локоток.
Letterlijk: Geef hem een vingernagel, en hij zal om je pols vragen.
Idiomatisch: Geef hem een vinger en hij neemt je hele hand.

 

 

Ему палец в рот не клади - всю руку откусит.
Letterlijk: Steek geen vinger in zijn mond, hij zal je hele hand afbijten.
Idiomatisch: Je geeft ze een vinger en ze pakken je hele hand.

 

 

Занятой (трудолюбивый), как пчела.
Letterlijk: Hardwerkend als een bij.
Idiomatisch: Een bezig bijtje zijn.
Betekenis: Een harde werker zijn, vlijtig zijn.

 

 

Как аукнется — так и откликнется.
Letterlijk: Zoals je het uitspreekt, zo echoot het terug.
Idiomatisch: Wie goed doet, goed ontmoet.

 

 

Капля в море.
Letterlijk: Een druppel in de zee.
Idiomatisch: Een druppel op een gloeiende plaat.
Betekenis: Een inspanning waarvan het resultaat verwaarloosbaar klein is.

 

 

Москва не сразу строилась.
Letterlijk: Moskou is ook niet in één dag gebouwd.
Idiomatisch: Rome is ook niet in één dag gebouwd.

 

 

С глаз долой — из сердца вон.
Letterlijk: Ver van het oog, ver van het hart.
Idiomatisch: Uit het oog, uit het hart.

 

 

Бережёного Бог бережёт.
Letterlijk: God waakt over degene die over zichzelf waakt.
Idiomatisch: God helpt wie zichzelf helpen.

 

 

Een parodie op de vorige:
Бережёного Бог бережёт. А небережёного конвой стережёт.
God waakt over degene die over zichzelf waakt, en de gevangenisbewaarders over degenen die dat niet doen (???)

 

 

Бог тро́ицу лю́бит.
Letterlijk: God houdt van drietallen.
Idiomatisch: Driemaal is scheepsrecht.

 

 

Кому горе, а кому радость
Letterlijk: Voor de één............., voor de ander blijdschap.
Idiomatisch: De een zijn dood is de ander zijn brood.

 

 

Го́лой овцы́ не стригу́т.
Letterlijk: Een kaal schaap kun je niet scheren.
Idiomatisch: Een kale kip kun je niet plukken.

 

 

Они растут как грибы после дождя.
Letterlijk: Ze groeien als paddestoelen na de regen.
Idiomatisch: Ze schieten als paddestoelen uit de grond.

 

 

Говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок.
Letterlijk: Zo sprak de pot tegen de ketel: je bent ziekelijk zwart, makker.
Idiomatisch: De pot verwijt de ketel dat hij zwart is.

 

 

Дальше с глаз - ближе к сердцу.
Letterlijk: Ver uit het oog, dicht bij het hart.
Idiomatisch: Uit het oog, maar niet uit het hart.
Betekenis: Je denkt veel aan iemand die je mist.

 

 

Одним ударом убить двух зайцев
Letterlijk: Met één klap twee hazen doden.
Idiomatisch: Twee vliegen in één klap slaan.

 

 

Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
Letterlijk: Graaf geen kuil voor een ander, je zult er zelf in vallen.
Idiomatisch: Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in.

 

 

Нет ды́ма без огня́.
Letterlijk: Geen rook zonder vuur.
Idiomatisch: Waar rook is, is vuur.

 

 

От избытка сердца уста глаголят.
Letterlijk: Van de overvloed van het hart, spreken de lippen.
Idiomatisch: Waar het hart van vol is, daar loopt de mond van over.

 

 

Слы́шал звон, да не зна́ешь, где он.
Letterlijk: Hij heeft de klok gehoord, maar weet niet waar die is.
Idiomatisch: Hij heeft de klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt.

 

 

Собака лает, но не кусает.
Letterlijk: De hond blaft, maar bijt niet.
Idiomatisch: Blaffende honden bijten niet.

 








Citaat van de dag

"Als je in de afgrond kijkt, kijkt de afgrond ook in jou.
если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя. "
- Friedrich Nietzsche / Фридрих Ницше -
(1844-1900)

Uw link hier?
Russische vertaling nodig?

Neem contact met ons op
E-mail

Russisch Vertaalbureau Poesjkin

Bij Vertaalbureau Poesjkin kunt u terecht voor al uw vertalingen uit en naar het Russisch.
De vertalingen worden verzorgd door een gediplomeerd vertaler Russisch.
Vertaalbureau Poesjkin verzorgt ook beëdigde vertalingen Russisch.
Al uw Russische vertalingen zijn bij ons in goede handen.

Deze website in het Engels

Er wordt gebouwd aan een Engelstalige versie van deze site.
Kijk op the Russian Language .org, voor Russian words and phrases en meer.